七言律诗:薛逢《宫词》原文翻译及赏析
来源:古今学识馆 本文已影响1.26W人
来源:古今学识馆 本文已影响1.26W人
唐代:薛逢
十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。
锁衔金兽连环冷,水滴铜龙昼漏长。
云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香。
遥窥正殿帘开处,袍袴宫人扫御床。
韵译
大清早,宫妃们在十二楼打扮梳妆;
登上望仙楼台,盼望着临幸的君王。
兽形门环紧锁宫门,内心十分凄怆;
铜龙漏斗越滴越慢,坐待更觉日长。
发髻梳理完毕,还要对镜反复端详,
重换一件罗衣,注意加熏一些香料。
远远看见,正殿闪动人影启开珠帘;
看见短袍绣裤宫女,正在打扫御床。
注释
1、十二楼:指一清早宫人就在梳妆以待幸。
2、望仙楼:意谓望君如望仙。
3、水滴铜龙昼漏长:指铜壶滴漏,古时计时仪器。
4、袍袴宫人:指穿着衣袴的宫女。
宫怨是唐诗中屡见的题材。薛逢的这首《宫词》,从望幸着笔,刻画了宫妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其独特风格。
诗的首联,即点明人物身份和全诗主旨:“十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。”“十二楼”、“望仙楼”皆指宫妃的住处。《史记·封禅书》记,方士言“黄帝时为五城十二楼,以候神人于执期”;又,《旧唐书·武宗本纪》记,“会昌五年作望仙楼于神策军”。诗中用“十二楼”、“望仙楼”代指宫妃的住所,非实指,是取其“候神”、“望仙”的涵义。这两句是说,宫妃们在宫楼之上,一大早就着意梳妆打扮,象盼望神仙降临一样企首翘望着君王的恩幸。
颔联通过对周围环境的渲染,烘托望幸之人内心的清冷、寂寞:“锁衔金兽连环冷,水滴铜龙昼漏长。”这两句说,宫门上那兽形门环被紧紧锁住,那龙纹漏壶水滴声声。上句“冷”字,既写出铜质门环之冰凉,又显出深宫紧闭之冷寂,映衬出宫妃心情的凄冷。下句“长”字,通过宫妃对漏壶中没完没了的滴水声的独特感受,刻画出她昼长难耐的孤寂无聊的心境。 颈联通过宫妃的着意装饰打扮,进一步刻画她百无聊赖的心理。“云髻罢梳还对镜,罗衣欲换更添香”,是说刚刚梳罢那浓密如云的发髻,又对着镜子端详,惟恐有什么不妥贴之处;想再换一件新艳的罗衣,又给它加熏一些香气。这一联将宫妃那盼望中叫人失望、失望中又怀着希望的心理状态,刻画得十分逼真。“望”的时间越长,越叫人心情难堪,说是没指望吧,又怀着某种期待;说是有希望吧,望眼欲穿,实在渺茫。罢梳复又对镜,换衣重又添香,不过是心情烦乱无聊和想望之极的写照。
末联写宫妃“望”极而怨的心情,不过这种怨恨表达得极其曲折隐晦:“遥窥正殿帘开处,袍袴宫人扫御床”。“袍袴”,指穿短袍绣袴的宫女。“遥窥”二字,表现了妃子复杂微妙的心理:我这尊贵的妃子成日价翘首空望,还倒不如那洒扫的宫女能接近皇帝!又表明,君王即将临幸正殿,不会再来的了。似乎有一种近乎绝望的哀怨隐隐地透露出来。
这首诗对人物心理状态的描写极其细腻、逼真。自首联总起望幸之意后,下三联即把这种“望”的心情融于对周围环境的描画、对人物动作的状写和对人物间的处境的反衬之中,生动地反映了宫妃们的空虚、寂寞、苦闷、伤怨的精神生活。
夏天的古诗词:苏轼《菩萨蛮·回文夏闺怨》原文翻译及赏析
夏天的古诗词:杨万里《闲居初夏午睡起·其一》原文翻译及赏析
悼亡诗:贺铸《半死桐·重过阊门万事非》原文翻译及赏析
爱情诗:元稹《离思五首·其四》原文翻译及赏析
战争诗:李贺《雁门太守行》原文翻译及赏析
悼亡诗:李忱《吊白居易》原文翻译及赏析
乐府诗:杜甫《哀王孙》原文翻译及赏析
山水诗:王勃《山中》原文翻译及赏析
战争诗:曹操《蒿里行》原文翻译及赏析
战争诗:李贺《马诗二十三首·其五》原文翻译及赏析
爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析
田园诗:晁补之《摸鱼儿·东皋寓居》原文翻译及赏析
爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析
悼亡诗:崔珏《哭李商隐》原文翻译及赏析
友情诗:王勃《送杜少府之任蜀州》原文翻译及赏析
诗词赏析:李商隐《楚宫》
朱碧潭诗序文言文原文及翻译
王昌龄的诗词《西宫春怨》原文和译文
李白的七言律诗《登金陵凤凰台》赏析
赠范晔诗原文翻译及赏析(新版多篇)
后宫词原文翻译及赏析
卢汝弼的诗词《和李秀才边庭四时怨》原文及赏析
黄升的诗词《南乡子·冬夜》原文及赏析
薛道衡《人日思归》诗词赏析
李峤《风》诗词简析及译文
送宗伯乔白岩序文言文原文译及翻译
薛逢《宫词》全诗及赏析
励志诗歌《登科后》原文及赏析
杜甫的优秀诗词《梦李白》原文及赏析
韩愈的诗词《湘中》原文及赏析
薛逢—《宫词》
杜荀鹤的七言律诗《题弟侄书堂》赏析
诗词赏析:屈原《卜居》
李白的诗词《长相思·在长安》原文及赏析
吴文英《惜秋华·七夕》诗词赏析
江南春 杜牧 原文翻译赏析
薛宝琴的诗词《桃叶渡怀古》原文及注释
诗词赏析:刘长卿《江州重别薛六柳八二员外》
司空曙的诗词《别卢秦卿》译文及赏析