The Selling of a Soul
來源:古今學識館 本文已影響1.73W人
來源:古今學識館 本文已影響1.73W人
出賣靈魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean
北京外國語大學 張劍 譯析
A poet struggling with the world's condition,
Prostitution of talents1 and the bondage
With which the bulk of men have been deceived,
I am not, I think, one who would say
That the selling of the soul would give respite2.
But I did say to myself, and not once,
That I would sell my soul for your love
If lie and surrender were needed.
I spoke this haste without thinking
That it was black blasphemy and perversion3.
Your forgiveness to me for the thought
That you were one who would take a poor creature
Of a little weak base spirit
Who could be sold, even for the graces4
Of your beautiful face and proud spirit.
Therefore, I will say again now,
That I would sell my soul for your sake
Twice, once for your beauty
And again for that grace
That you would not take a sold and slavish spirit.
1. prostitution of talents: 出賣才能。這是詩中提到的“世界現狀”的一種表現。prostitution:賣淫,濫用。
2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解“世界現狀”所造成的痛苦和不幸。
3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。“出賣靈魂”是對神靈的褻瀆和一種反常的行為。
4. grace: 原意是“優美”,此處可理解為“高貴,矜持”。
我乃同世界現狀抗爭的詩人,
反對出賣天賦,反對奴役,
多數人仍然被矇在鼓裏,
我想,我還不至於會相信
出賣靈魂能夠緩解痛苦。
但我的確説過,還不止一次,
我將為了你的愛出賣靈魂,
如果你的愛需要我撒謊和放棄。
我匆出此言,卻沒想到,
它是邪惡的褻瀆和墮落。
原諒我擁有如此荒唐的想法,
以為你能接受一個可憐蟲
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
可以被出賣,即使是為了
你美麗容顏與驕傲靈魂的高貴。
因此,我現在再次宣佈,
我要出賣靈魂,為了你,
出賣兩次,一次為你的美麗,
一次為你的高貴,你那決不接受
出賣了的奴性靈魂的高貴。
索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生於蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業於愛丁堡大學。他的家庭使用當地土著語言蓋爾語 (Gaelic)。第二次世界大戰中,他在北非服役,三次負傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語寫成的詩集,對推動蓋爾語在蘇格蘭文學創作中的復興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)於1989年出版。
《出賣靈魂》是一首愛情詩,但它不是一首傳統意義上的愛情詩。它不描寫海誓山盟,白頭到老;它不描寫愛人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規勸愛人珍惜時光,及時行樂。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛情的滿足和無窮無盡的知識與財富。
在這首詩裏,戀人出賣靈魂也不是因為墮落。相反,他是一個正直的人。他與世界上的一切不公平進行抗爭,反對奴役,反對墮落。他出賣靈魂只是為了換取她的愛。他像現代的浮士德,為了愛情不惜一切代價。
在詩歌的開始,戀人認為,針對世界上的種種醜惡,出賣靈魂是於事無補的。因為這不會減少人們的痛苦,也不能消除世間的醜惡。因此,他不會以出賣靈魂的方式去拯救這個世界。但是,緊接着,他筆鋒一轉,指出了一種例外,宣稱如果是為了她的愛,他倒願意去做一次大膽的嘗試,出賣他的靈魂。
作為戀人,他不顧一切地去贏得愛情也許體現了一種真情。對於一位女性來説,這也許代表了一種難得的忠誠,因為只有愛到深處,才會為愛去獻出一切。雖然用這樣的方法表達愛顯得有些極端,但是從某種意義上講,它反映了戀人迫切的心情和他對愛的忠貞不渝,以及他為了愛寧願犧牲一切的決心。
但是,説完此話之後,他突然又意識到自己的誓言還可以有另一種解讀。那就是説,如果她接受了一個出賣靈魂的人,那麼她本人也不可能擁有高貴的靈魂。因為高貴的靈魂必須配以另一個高貴的靈魂。因此,即便他為了她出賣靈魂,她也不可能接受他。在此,戀人的口氣中有一種無言的抱怨:那就是,如果她橫豎都不能接受他,她的態度是否有點過於傲慢?
最後,戀人宣稱,即使是如此,他也要出賣他的靈魂。此舉不為回報,不為自我滿足,只為讚美她的美貌,只為襯托她的高貴。這裏,戀人執意要“出賣靈魂”的舉動似乎有一點變味了。與其説他在這裏是讚美她的“高貴”,倒不如説是抱怨她的“高傲”。其中所帶有的那一點諷刺,暗示了懷疑此舉是否值得。
這首詩在內容上有着反叛的精神,在形式上使用了非傳統的自由詩。它雖然每一小節分為五行,但是基本上沒有押韻,在節奏上也沒有遵循嚴格的格律。因此它的形式和內容也是互相呼應的。
出賣靈魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean
北京外國語大學 張劍 譯析
A poet struggling with the world's condition,
Prostitution of talents1 and the bondage
With which the bulk of men have been deceived,
I am not, I think, one who would say
That the selling of the soul would give respite2.
But I did say to myself, and not once,
That I would sell my soul for your love
If lie and surrender were needed.
I spoke this haste without thinking
That it was black blasphemy and perversion3.
Your forgiveness to me for the thought
That you were one who would take a poor creature
Of a little weak base spirit
Who could be sold, even for the graces4
Of your beautiful face and proud spirit.
Therefore, I will say again now,
That I would sell my soul for your sake
Twice, once for your beauty
And again for that grace
That you would not take a sold and slavish spirit.
1. prostitution of talents: 出賣才能。這是詩中提到的“世界現狀”的一種表現。prostitution:賣淫,濫用。
2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解“世界現狀”所造成的痛苦和不幸。
3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。“出賣靈魂”是對神靈的褻瀆和一種反常的行為。
4. grace: 原意是“優美”,此處可理解為“高貴,矜持”。
我乃同世界現狀抗爭的詩人,
反對出賣天賦,反對奴役,
多數人仍然被矇在鼓裏,
我想,我還不至於會相信
出賣靈魂能夠緩解痛苦。
但我的確説過,還不止一次,
我將為了你的愛出賣靈魂,
如果你的愛需要我撒謊和放棄。
我匆出此言,卻沒想到,
它是邪惡的褻瀆和墮落。
原諒我擁有如此荒唐的想法,
以為你能接受一個可憐蟲
和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂
可以被出賣,即使是為了
你美麗容顏與驕傲靈魂的高貴。
因此,我現在再次宣佈,
我要出賣靈魂,為了你,
出賣兩次,一次為你的美麗,
一次為你的高貴,你那決不接受
出賣了的奴性靈魂的高貴。
索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生於蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業於愛丁堡大學。他的家庭使用當地土著語言蓋爾語 (Gaelic)。第二次世界大戰中,他在北非服役,三次負傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語寫成的詩集,對推動蓋爾語在蘇格蘭文學創作中的復興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)於1989年出版。
《出賣靈魂》是一首愛情詩,但它不是一首傳統意義上的愛情詩。它不描寫海誓山盟,白頭到老;它不描寫愛人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規勸愛人珍惜時光,及時行樂。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛情的滿足和無窮無盡的知識與財富。
在這首詩裏,戀人出賣靈魂也不是因為墮落。相反,他是一個正直的人。他與世界上的一切不公平進行抗爭,反對奴役,反對墮落。他出賣靈魂只是為了換取她的愛。他像現代的浮士德,為了愛情不惜一切代價。
在詩歌的開始,戀人認為,針對世界上的種種醜惡,出賣靈魂是於事無補的。因為這不會減少人們的痛苦,也不能消除世間的醜惡。因此,他不會以出賣靈魂的方式去拯救這個世界。但是,緊接着,他筆鋒一轉,指出了一種例外,宣稱如果是為了她的愛,他倒願意去做一次大膽的嘗試,出賣他的靈魂。
作為戀人,他不顧一切地去贏得愛情也許體現了一種真情。對於一位女性來説,這也許代表了一種難得的忠誠,因為只有愛到深處,才會為愛去獻出一切。雖然用這樣的方法表達愛顯得有些極端,但是從某種意義上講,它反映了戀人迫切的心情和他對愛的忠貞不渝,以及他為了愛寧願犧牲一切的決心。
英語名句 The first step is as good as half over 等
spring goeth all in white
英語腦筋急轉彎:The top ten reasons why the television is better than the World Wide Web
At the Time of Peony Blossoming
[散文]On the Feeling of Immortality in Youth
經典的英文語句 I’ll make my joy like this small butterfly
英語浪漫語句 Brief is life, but love is long
On the Feeling of Immortality in Youth
勵志英語文章: Six Way to Turn Desires into Gold
My Feeling When I Fall In Love
At the Time of Peony Blossoming
端午節的詩句—《The Dragon Boat Festival》
Strength of cultures: East and West
勵志英語文章:The prime condition great secrets of success
英語腦筋急轉彎:The top ten reasons why the television is better than the World Wide Web
英語勵志文章:You Have Only One Life
英語作文萬能句子:Line is better than words
英文勵志文章:Spare No Efforts in Doing Things
英語作文萬能句子:Coffee is lonely
英語愛情詩-Boats Sail On The Rivers
Butler,NicholasMurray的名言
英語愛情詩-What Does Little Birdie Say
The Best Kind of Love
Whats lacking in our education?
We Are a Normal Member of the Big Family of Nature
經典高考勵志文章:Nothing is impossible
英文勵志句子:Believe in yourself
高三英語作文:The warmth of a cup of milk
Catch the Star that will Take You to Your Dream
Tips on How to Get Along with People
經典的英語愛情名言 Love me little, love me long
最浪漫的英文句子 Love is a light
Love Like Morning Sun
I Wandered Lonely as a Cloud
The geography of a woman英文閲讀
The Many Faces of Love
THEYVE GOTTA KEEP IT: PEOPLE WHO SAVE EVERYTHING
經典傷感英文語句 If I should see you
經典英文詩How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning