《隔谷歌》原文、翻譯及賞析

來源:古今學識館  本文已影響8.78K人 

《隔谷歌》,收入《樂府詩集》橫吹曲辭樑鼓角橫吹曲,共二首。寫戰爭年代兄弟倆的不同境遇及手足之情的寡薄。橫吹曲原來是軍樂,主要以鼓角為樂器,故又稱鼓角橫吹曲。下面小編為大家帶來《隔谷歌》原文、翻譯及賞析,希望大家喜歡!

《隔谷歌》原文、翻譯及賞析

詩詞作者:

佚名(南北朝)

原文

(一)

兄在城中弟在外,弓無弦,箭無栝。

食糧乏盡若為活?

救我來!

救我來!

(二)

兄為俘虜受困辱,骨露力疲食不足。

弟為官吏馬食粟,何惜錢刀來我贖!

《隔谷歌》,收入《樂府詩集》橫吹曲辭樑鼓角橫吹曲,共二首。寫戰爭年代兄弟倆的不同境遇及手足之情的寡薄。橫吹曲原來是軍樂,主要以鼓角為樂器,故又稱鼓角橫吹曲。相傳漢橫吹曲始由張騫從西域傳入,李延年據西域胡樂更造新聲二十八曲。漢魏以來流傳的有《隴頭》、《關山月》等十八曲,但歌辭無存。又有樑鼓角橫吹曲二十餘曲、六十餘首,是十六國及北朝前期北方樂歌流傳至南朝者。其中部分歌辭應是胡語,後譯成漢語,這些作品反映社會生活較廣闊,風格粗獷。

翻譯:

(一)

哥哥受困城中,弟弟已逃到城外,哥哥的弓弦已經斷了,箭的扣弦也沒有了。糧食已經吃完了,怎麼能活的下去、守住城池,希望弟弟快來救我!希望弟弟快來救我!

(二)

哥哥被俘虜受盡折磨,衣不遮體筋疲力盡也沒有了食物。弟弟是官吏,馬都能吃到小米,為什麼不用錢財來把我贖回去啊!

賞析:

《隔谷歌》第一首是寫被困危城的哥哥盼望弟弟來救援。危城破在旦夕,哥哥的唯一希望就是“弟在外”。首句頗突兀,但從圍城中人的心理狀態去理解,卻順理成章。接着三句寫形勢之危急,絃斷箭折,糧食乏盡,這正是兵家之大忌;“若為活”絕望之情,見乎言表。“救我來”三字重疊,泣血之呼,動人心魄,並留下了一個懸念:其弟是否來救他。

第二首寫淪為俘虜的哥哥怨恨弟弟不來贖身。戰爭中的俘虜,實已變為奴隸,故而“受困辱”是必然之結果。次句“骨露”、“力疲”、“食不足”,極寫俘虜生活之慘痛。然而,大權在握,在後方依然高官厚祿的弟弟卻不顧前方的哥哥,根本沒想到為其贖身。如果説第一首的末句“救我來”,是呼救,是盼望的話,這裏“何惜錢刀來我贖”,則是悲痛,是憤怒。反詰句式,表達了他對兄弟之情的絕望。兩首詩形式不同,前一首三言、七言交錯,節奏緊促,與戰事危急諧合;後一首全用七言,節奏舒緩,和哥哥悲傷怨憤的心境相宜。

相關內容

熱門精選