田園詩:徐璣《新涼》原文翻譯及賞析
來源:古今學識館 本文已影響5.76K人
來源:古今學識館 本文已影響5.76K人
新涼
宋代:徐璣
水滿田疇稻葉齊,日光穿樹曉煙低。
黃鶯也愛新涼好,飛過青山影裡啼。
譯文
一望無際的稻田裡,水波微漾,整齊的稻子如刀削一般。清晨的陽光穿過樹葉,投影在地上,晨霧在樹間繚繞。
黃鶯也喜歡早晨的清涼時光,在青山的影子裡歡快的啼鳴。
註釋
新涼:指初秋涼爽的天氣。
田疇:耕熟的田地。泛指田地。
這是一首清新、明快的田園小詩,雖無深意,卻具恬適、自然的情致。
“涼”是一種“心境”,很不好表現,所以,必須採用以“物境”來表達“心境”的手法,通俗一點說,就是化無形為有形,構成詩中的“圖畫”,以渲染氣氛。詩人用白描的手法勾勒出三幅小畫面,第一幅是稻田,從它灌滿了水和長得綠油油、齊整整的稻葉中透出涼意。第二幅是樹叢,“曉”字自含涼意,低壓的霧氣也自含涼意,“日”本有熱意,因其初升,故也“滄滄涼涼”,何況其穿樹而來。第三幅是飛鶯,黃鶯兒越過田野,飛向晨霧迷濛的山陰,納涼去了,詩人的心中彷彿也頓生涼意。把這三幅小畫面合起來,便構成了一幅清新、明快的田園山水大圖畫。
由此,“新涼”這一心境,也就從這大圖畫中的每一個組成部分裡滲透出來。而那黃鶯的啼鳴,又為這幅大圖畫添上畫外音,呼喚詩人投身其中,共納新涼。詩人悠然自得的心情,一吟即出。
虞集《挽文丞相》詩詞賞析
道德經第二十章原文及翻譯
岑參的詩詞《行軍九日思長安故園》賞析
劉克莊《賀新郎·九日》詩詞賞析
《新涼》徐璣原文註釋翻譯賞析
李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》詩詞賞析
贈范曄詩原文翻譯及賞析(新版多篇)
道德經第二十一章原文及翻譯
岑參《涼州館中與諸判官夜集》及賞析
司馬光《送龔章判官之衛州·新及第》詩詞賞析
道德經第二十八章原文及翻譯
《寄李十二白二十韻》原文賞析
常建《送宇文六》詩詞賞析
中秋節古詩詞賞析:蘇轍《水調歌頭·徐州中秋》
道德經第五章原文及翻譯
《放牛班的春天》四首原聲音樂賞析及歌詞
周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》詩詞賞析
論語十則原文及翻譯
道德經第三十五章原文及翻譯
岑參《行軍九日思長安故園》及賞析
中國古代名句賞析翻譯
九牛壩觀觝戲記文言文原文及翻譯
新涼原文及翻譯賞析
詩詞賞析:劉克莊《賀新郎·送陳真州子華》