《再別康橋》英文詩
來源:古今學識館 本文已影響1.57W人
來源:古今學識館 本文已影響1.57W人
Saying Good-bye to Cambridge Again
--by Xu Zhimo
再別康橋 徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Help:
Rosy: adj.薔薇色的, 玫瑰紅色的
Shimmering: adj.微微發亮的
Sludge: n.軟泥, 淤泥, 礦泥, 煤泥
Leisurely: adv.從容不迫
Duckweeds: n.[植] 浮萍
『該文章由(本站)整理,版權歸原作者、原出處所有。』
關於橋的詩句—《經下邳圯橋懷張子房》
關於橋的詩句—《迥臨村路傍溪橋》
關於橋的詩句—《巽公院五詠·苦竹橋》
關於橋的詩句—《七夕·今日雲駢渡鵲橋》
關於橋的詩句—《悄立市橋人不識》
關於橋的詩句—《春日題航頭橋》
吳文英《祝英臺近·春日客龜溪遊廢園》詩詞賞析
關於橋的詩句—《鷓鴣天·小市橋彎更》
送別詩—《別詩·其二》
再別康橋原文
關於橋的詩句—《清平樂·題上盧橋》
超唯美的散文詩《再見,車站》
關於橋的詩句—《二十四橋明月夜》
關於橋的詩句—《水凍橫橋雪滿地》
關於橋的詩句—《答王尚書問履道池舊橋》
送別詩—《別詩·其二》
再別康橋 英文
關於橋的詩句—《金樑橋外月如霜》
英文詩《飛鳥集》
關於橋的詩句—《虹橋分水態》
再別康橋教案
送別詩—《別詩·其一》
關於橋的詩句—《和郭員外題萬里橋》
關於橋的詩句—《天津橋望洛城殘雪》