七言律詩:薛逢《宮詞》原文翻譯及賞析
來源:古今學識館 本文已影響1.26W人
來源:古今學識館 本文已影響1.26W人
唐代:薛逢
十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。
鎖銜金獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。
雲髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香。
遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御牀。
韻譯
大清早,宮妃們在十二樓打扮梳粧;
登上望仙樓台,盼望着臨幸的君王。
獸形門環緊鎖宮門,內心十分悽愴;
銅龍漏斗越滴越慢,坐待更覺日長。
髮髻梳理完畢,還要對鏡反覆端詳,
重換一件羅衣,注意加薰一些香料。
遠遠看見,正殿閃動人影啟開珠簾;
看見短袍繡褲宮女,正在打掃御牀。
註釋
1、十二樓:指一清早宮人就在梳粧以待幸。
2、望仙樓:意謂望君如望仙。
3、水滴銅龍晝漏長:指銅壺滴漏,古時計時儀器。
4、袍袴宮人:指穿着衣袴的宮女。
宮怨是唐詩中屢見的題材。薛逢的這首《宮詞》,從望幸着筆,刻畫了宮妃企望君王恩幸而不可得的怨恨心理,情致委婉,有其獨特風格。
詩的首聯,即點明人物身份和全詩主旨:“十二樓中盡曉粧,望仙樓上望君王。”“十二樓”、“望仙樓”皆指宮妃的住處。《史記·封禪書》記,方士言“黃帝時為五城十二樓,以候神人於執期”;又,《舊唐書·武宗本紀》記,“會昌五年作望仙樓於神策軍”。詩中用“十二樓”、“望仙樓”代指宮妃的住所,非實指,是取其“候神”、“望仙”的涵義。這兩句是説,宮妃們在宮樓之上,一大早就着意梳粧打扮,象盼望神仙降臨一樣企首翹望着君王的恩幸。
頷聯通過對周圍環境的渲染,烘托望幸之人內心的清冷、寂寞:“鎖銜金獸連環冷,水滴銅龍晝漏長。”這兩句説,宮門上那獸形門環被緊緊鎖住,那龍紋漏壺水滴聲聲。上句“冷”字,既寫出銅質門環之冰涼,又顯出深宮緊閉之冷寂,映襯出宮妃心情的淒冷。下句“長”字,通過宮妃對漏壺中沒完沒了的滴水聲的獨特感受,刻畫出她晝長難耐的孤寂無聊的心境。 頸聯通過宮妃的着意裝飾打扮,進一步刻畫她百無聊賴的心理。“雲髻罷梳還對鏡,羅衣欲換更添香”,是説剛剛梳罷那濃密如雲的髮髻,又對着鏡子端詳,惟恐有什麼不妥貼之處;想再換一件新豔的羅衣,又給它加薰一些香氣。這一聯將宮妃那盼望中叫人失望、失望中又懷着希望的心理狀態,刻畫得十分逼真。“望”的時間越長,越叫人心情難堪,説是沒指望吧,又懷着某種期待;説是有希望吧,望眼欲穿,實在渺茫。罷梳復又對鏡,換衣重又添香,不過是心情煩亂無聊和想望之極的寫照。
末聯寫宮妃“望”極而怨的心情,不過這種怨恨表達得極其曲折隱晦:“遙窺正殿簾開處,袍袴宮人掃御牀”。“袍袴”,指穿短袍繡袴的宮女。“遙窺”二字,表現了妃子複雜微妙的心理:我這尊貴的妃子成日價翹首空望,還倒不如那灑掃的宮女能接近皇帝!又表明,君王即將臨幸正殿,不會再來的了。似乎有一種近乎絕望的哀怨隱隱地透露出來。
這首詩對人物心理狀態的描寫極其細膩、逼真。自首聯總起望幸之意後,下三聯即把這種“望”的心情融於對周圍環境的描畫、對人物動作的狀寫和對人物間的處境的反襯之中,生動地反映了宮妃們的空虛、寂寞、苦悶、傷怨的精神生活。
夏天的古詩詞:楊萬里《閒居初夏午睡起·其一》原文翻譯及賞析
愛情詩:元稹《離思五首·其四》原文翻譯及賞析
悼亡詩:崔珏《哭李商隱》原文翻譯及賞析
戰爭詩:李賀《馬詩二十三首·其五》原文翻譯及賞析
愛情詩:歐陽修《生查子·元夕》原文翻譯及賞析
戰爭詩:曹操《蒿里行》原文翻譯及賞析
樂府詩:杜甫《哀王孫》原文翻譯及賞析
戰爭詩:李賀《雁門太守行》原文翻譯及賞析
愛情詩:歐陽修《生查子·元夕》原文翻譯及賞析
友情詩:王勃《送杜少府之任蜀州》原文翻譯及賞析
悼亡詩:賀鑄《半死桐·重過閶門萬事非》原文翻譯及賞析
田園詩:晁補之《摸魚兒·東皋寓居》原文翻譯及賞析
悼亡詩:李忱《吊白居易》原文翻譯及賞析
夏天的古詩詞:蘇軾《菩薩蠻·迴文夏閨怨》原文翻譯及賞析
山水詩:王勃《山中》原文翻譯及賞析
盧汝弼的詩詞《和李秀才邊庭四時怨》原文及賞析
薛逢—《宮詞》
贈范曄詩原文翻譯及賞析(新版多篇)
李白的詩詞《長相思·在長安》原文及賞析
李白的七言律詩《登金陵鳳凰台》賞析
王昌齡的詩詞《西宮春怨》原文和譯文
吳文英《惜秋華·七夕》詩詞賞析
送宗伯喬白巖序文言文原文譯及翻譯
勵志詩歌《登科後》原文及賞析
薛逢《宮詞》全詩及賞析
杜甫的優秀詩詞《夢李白》原文及賞析
詩詞賞析:李商隱《楚宮》
江南春 杜牧 原文翻譯賞析
薛道衡《人日思歸》詩詞賞析
杜荀鶴的七言律詩《題弟侄書堂》賞析
詩詞賞析:屈原《卜居》
韓愈的詩詞《湘中》原文及賞析
詩詞賞析:劉長卿《江州重別薛六柳八二員外》
李嶠《風》詩詞簡析及譯文
朱碧潭詩序文言文原文及翻譯
司空曙的詩詞《別盧秦卿》譯文及賞析
黃升的詩詞《南鄉子·冬夜》原文及賞析
薛寶琴的詩詞《桃葉渡懷古》原文及註釋
後宮詞原文翻譯及賞析