《東方之日》原文、翻譯及賞析
來源:古今學識館 本文已影響7.07K人
來源:古今學識館 本文已影響7.07K人
詩詞作者:
佚名(周代)
原文:
東方之日兮,彼姝者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮。在我闥兮,履我發兮。
《國風·齊風·東方之日》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。有人認為這是一首婚禮之歌,是以新郎的口吻訴說的;有人認為這是一首男子回憶與女子幽會的情詩。全詩二章,每章五句。此詩音節舒緩而綿延,格調粗獷而不輕薄,體現了古代情歌質樸的本色。
翻譯:
東方太陽紅彤彤啊,那個美麗大姑娘——就在我家內房中啊。就在我家內房中啊,悄悄伴我情意濃啊。
東方月亮白晃晃啊,那個美麗大姑娘——就在我家內門旁啊。就在我家內門旁啊,悄悄隨我情意長啊。
賞析:
此詩共兩章,每章首句,毛傳以為“興也”,季本《詩說解頤》以為“賦也”,嚴虞惇《讀詩質疑》又以為“比也”;除此還有“興而賦”、“比而賦”等不同說法。這兩句是含有象徵意義的起興:詩人早晨面對初升的旭日,或晚間仰望剛起的新月,都似乎有一種異樣的感覺:那豔麗而熱烈的朝陽,皎潔而恬靜的月光,多麼像他那位豔美而溫柔的.情人(妻子)啊。她對他的追求是那樣大膽熱切,又充滿著柔情蜜意,竟不顧一切自薦枕蓆,男歡女悅。兩章的二、三兩句承接自然。英國浪漫主義詩人華茲華斯說得好:“詩起於經過在沉靜中回味的情緒。”(轉引自朱光潛《詩論》)此篇作者正是有感於朝陽、明月而沉浸在甜蜜的“回味”中,由此激起了難以壓抑的愛的狂潮,竟脫口而出透露了他與她洞房中的隱私:不僅說出了情人(妻子)在他的臥室內,還情不自禁地描述了他們親暱的情景——“履我即兮”、“履我發兮”。從中可以體會到他的敘述是帶著頗為得意的幸福感的,讀者能觸控到他那顆被愛情撩撥得激烈跳蕩的心。正因為如此,所以十句詩中竟有六句有“我”字,自我矜喜之情溢於言表。此詩格調粗獷而不輕薄,俏皮而不油滑,體現了古代情歌質樸的本色。
此詩押韻有其特色,每章皆是一、三、四、五句押韻,並且都與“兮”字組成“富韻”,三句與四句又是重複的,音節舒緩而綿延,有著流連詠歎的情味。全詩八個“兮”字韻腳,《正韻》稱為“聯章韻”。
《水調歌頭》原文、翻譯及賞析
《小桃紅·碧桃》原文、翻譯及賞析
田園詩:楊慎《出郊》原文翻譯及賞析
田園詩:徐璣《新涼》原文翻譯及賞析
《自題小像》原文、翻譯及賞析
關於《明月皎夜光》原文、翻譯及賞析
《清平樂·村居》原文、翻譯及賞析
田園詩:晁補之《摸魚兒·東皋寓居》原文翻譯及賞析
《迢迢牽牛星》原文、翻譯及賞析
《春日》原文及賞析
閨怨詩:杜甫《佳人》原文翻譯及賞析
《九歌·湘君》原文翻譯及賞析
《明月何皎皎》原文、翻譯及賞析
山水詩:王勃《山中》原文翻譯及賞析
田園詩:杜甫《江村》原文翻譯及賞析
賓之初筵原文及翻譯,賓之初筵賞析
東方之日原文翻譯及賞析
班固詩作《詠史》原文、翻譯及賞析
酬張少府原文翻譯及賞析
《送孟浩然之任廣陵》原文、翻譯及賞析
江南春 杜牧 原文翻譯賞析
《塞下曲其三》原文、翻譯及賞析
《夜宿山寺》原文、翻譯及賞析
東方之日原文及賞析