《詩經:子衿》譯文及賞析
來源:古今學識館 本文已影響1.04W人
來源:古今學識館 本文已影響1.04W人
原文:
《詩經:子衿》
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮。
註釋:
1、子:男子的美稱。
2、衿:衣領。
3、悠悠:此指憂思深長不斷。
4、寧:難道。
5、嗣,通“貽”。
6、嗣音:傳音訊。
7、挑達:獨自來回走動。
8、城闕:城門樓。
譯文:
青青的是你的衣領,悠悠的是我的心境。
縱然我不曾去會你,難道你就此斷音信?
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。
縱然我不曾去會你,難道你不能主動來?
我來回踱著步子呵,在這高高城樓上啊。
一天不見你的面呵,好像已有三月長啊。
賞析:
這首寫一個女子在城樓上等候他的戀人。全詩三章,採用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以戀人的衣飾借代戀人。對方的衣飾給她留下這麼深刻的印象,使她念念不忘,可想見其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過來相會,可望穿秋水,不見影兒,濃濃的愛意不由轉化為惆悵與幽怨:縱然我沒有去找你,你為何就不能捎個音信?縱然我沒有去找你,你為何就不能主動前來?第三章點明地點,寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個月那麼漫長。
近人吳闓生雲:“舊評:前二章回環入妙,纏綿婉曲。末章變調。”《詩義會通》、雖道出此詩章法之妙,卻還未得箇中三昧。全詩五十字不到,但女主人公等待戀人時的焦灼萬分的情狀宛然如在目前。這種藝術效果的獲得,在於詩人在創作中運用了大量的心理描寫。詩中表現這個女子的`動作行為僅用“挑”、“達”二字,主要筆墨都用在刻劃男的心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見影兒的埋怨,末章“一日不見,如三月兮”的獨白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對舉,急盼之情中不無矜持之態,令人生出無限想像,可謂字少而意多。末尾的內心獨白,則通過誇張修辭技巧,造成主觀時間與客觀時間的反差,從而將其強烈的情緒心理形象地表現了出來,可謂因誇以成狀,沿飾而得奇。心理描寫手法,在後世文壇已發展得淋漓盡致,而上溯其源,本詩已開其先。所以錢鍾書指出:“《子衿》雲:‘縱我不往,子寧不嗣音?’‘子寧不來?’薄責己而厚望於人也。已開後世小說言情心理描畫矣。”
《池上》原文、翻譯及賞析
《青松》原文、翻譯及賞析
詩經蒹葭原文及賞析
誡子書原文及翻譯,誡子書賞析
《上邪》原文、翻譯及賞析
《自嘲》原文、翻譯及賞析
《牧童》原文、翻譯及賞析
《詩經:子衿》譯文及賞析
《江雪》原文、翻譯及賞析
《潼關》原文、翻譯及賞析
《都人士》詩經鑑賞及譯文
《對酒》原文、翻譯及賞析
《惜誓》原文、翻譯及賞析
《所見》原文、翻譯及賞析
杜甫的詩詞《江村》譯文及賞析
《月出》原文、翻譯及賞析
《小池》原文、翻譯及賞析
詩經·羔裘原文及賞析
《春曉》原文、翻譯及賞析
《黍離》原文、翻譯及賞析
《清明》原文、翻譯及賞析
《遠遊》原文、翻譯及賞析
《卜居》原文、翻譯及賞析
子衿翻譯及賞析