《汾沮洳》原文、翻译及赏析
来源:古今学识馆 本文已影响7.09K人
来源:古今学识馆 本文已影响7.09K人
诗词作者:
佚名(春秋时期)
原文:
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美无度。美无度,殊异乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊异乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊异乎公族。
《国风·魏风·汾沮洳》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。现代学者一般认为这是一首女子赞美情人的诗。全诗三章,每章六句。第一章写男子之美无可度量,第二章写男子之美像花朵一样,第三章写男子之美似美玉一般。此诗以侧面烘托手法塑造形象,三章字句变化不多,而诗意却层层递进。
翻译:
在那汾河湾里低湿的地方,有个小伙子采水面野菜忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得是那样英俊无法衡量。他长得那样英俊无法衡量,和王公家的官儿太不一样!
在那滔滔汾河水的另一方,有个小伙子采撷桑叶正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,长得那样英俊如鲜花怒放。他是那样英俊如鲜花怒放,和王公家的官儿太不一样!
在那滔滔汾河拐弯的地方,有个小伙子采撷泽泻正忙。你看那个勤劳的小伙子啊,品行如美玉一般纯洁高尚。他品行如美玉般纯洁高尚,和王公家的官儿太不一样!
赏析:
《魏风·汾沮洳》全诗共为三章,各以“彼汾沮洳,言采其莫”、“彼汾一方,言采其桑”、“彼汾一曲,言采其藚”起兴。这“沮洳”、“一方”、“一曲”词语的变换,不仅显示这位民间女子劳动内容的不同,还表示空间和时间的变换。也就是说,不论这位痴情女子干什么活儿,也不论是什么时间和什么地点。她总是思念着自己的意中人,足见其一往钟情的程度了。把这位女子思慕情人的'痴情之状描摹得栩栩如生。接着又用“彼其之子,美无度”、“彼其之子,美如英”、“彼其之子,美如玉”来赞美男子的仪容。“美无度”是“美极了”,“美得无法形容”之谓。“美如英”,是说男子美得像怒放的鲜花;“美如玉”,是说男子容光焕发,有美玉般的光彩。这些是关于男子美貌的描写。诗的最后。以“美无度,殊异乎公路”、“美如英,殊异乎公行”、“美如玉,殊异乎公族”作结。也就是说,这位女子的意中人,不仅只长相漂亮,而他的身份地位,连那些“公路”、“公行”、“公族”等达官贵人,也望尘莫及的。此诗女主人公不只是对勤劳男子良好形象的赞叹不已,更重要的在于他美得“殊异”乎公路、公行、公族。这个普通的劳动者,和那些高贵的官吏有着本质的区别。全诗结束,见不到女子所思之人的正面描写,但通过这种对比、烘托的艺术手法,却把这位未露面的男子描写得如见其人了。
这首诗在篇章结构上,是《诗经》中常见的叠句重章、反复吟咏的艺术形式。三章字句变化无多,而诗意却层层递进。“美无度”是对所思男子之美的概括描写;“美如英”是对所思男子的仪表之赞美;“美如玉”是对所思男子人品的赞美。而又以“公路”、“公行”、“公族”加以具体映衬,这就更加凸现了“彼其之子”的美的形象。
《塞下曲其三》原文、翻译及赏析
汉广原文及翻译,汉广赏析
《迢迢牵牛星》原文、翻译及赏析
《水调歌头》原文、翻译及赏析
《小桃红·碧桃》原文、翻译及赏析
田园诗:杨慎《出郊》原文翻译及赏析
汾沮洳原文及赏析
抒情诗:曹操《短歌行》原文翻译及赏析
班固诗作《咏史》原文、翻译及赏析
《东方之日》原文、翻译及赏析
《夜宿山寺》原文、翻译及赏析
汾沮洳翻译赏析
月夜夜月原文翻译及赏析 刘方平
《九歌·湘君》原文翻译及赏析
乐府诗:杜甫《哀王孙》原文翻译及赏析
《明月何皎皎》原文、翻译及赏析
田园诗:杜甫《江村》原文翻译及赏析
关于《明月皎夜光》原文、翻译及赏析
山水诗:王勃《山中》原文翻译及赏析
《清平乐·村居》原文、翻译及赏析
诗经·魏风—《汾沮洳》
闺怨诗:杜甫《佳人》原文翻译及赏析
田园诗:徐玑《新凉》原文翻译及赏析
江南春 杜牧 原文翻译赏析